Car c'est seulement dans les dernières heures
La vie peut être portée à la naissance,
Et c'est seulement dans la mise en avant
La mort peut révéler sa source.
For only in the dying hours
Can life be brought to birth,
And only in the bringing forth
Can death reveal her source.
http://dversepoets.com/2013/01/19/poetics-foreign-tongues/#comment-28371
NB: My French is very basic and does not get used much these days.
surely something to ponder here.. i recently read an interview with two women, one a midwife and the other someone who visits sick people and goes the last part of their way with them..your poem reminded me of some of the things they said..
ReplyDeletedef deep...can we only truly only understand life as the hours draw short until death...i hope to learn much of it before but there is def some truth there...nicely done...
ReplyDeleteEchoes here of T.S. Eliot - 'What we call the beginning is often the end. And to make an end is to make a beginning. The end is where we start from'. A resonant and telling little piece.
ReplyDeleteWhat a wonderfully profound gem of writing you have produced, Roslyn! I am impressed.
ReplyDeleteThis is a deep poem here. Beautiful in both languages. Death and birth are two things that truly make us think about..well...everything. Nice job :)
ReplyDelete...another (better) way of saying when one door closes another opens ..pretty;)
ReplyDeleteI have trouble sharing such profound thoughts in my native English. To try and do so in another language would be beyond my current abilities.
ReplyDeletestrong verse, love the way you worded these lines and really a nice read in either language. Nicely done. Thanks for sharing with us.
ReplyDelete